Tips para traducir de manera correcta
Por Katherine Vanessa Avellán Espinoza, Secretaría General Académica de COPEI.
Para realizar una traducción no basta con hablar dos idiomas: la lengua de origen y la lengua de destino o lengua meta. No es un proceso automático como algunos podrían pensar. Es necesario contar con conocimientos de lingüística y del tema que se está traduciendo.
La traducción es una acción o proceso que busca reproducir en la lengua de destino el mensaje de la lengua origen por medio de los equivalentes más cercanos sin descuidar el sentido y el estilo. Este proceso tiene dos fases, la comprensión del texto original y la expresión de su mensaje. La comprensión es en donde el traductor busca el sentido del texto original y la expresión es a la que se la denomina la traducción auténtica porque es en donde se traslada el contenido del texto original al nuevo texto.
A continuación, revisaremos diez pasos para hacer una buena traducción:
1. Leer el texto
Echar un vistazo rápido al texto original para captar la idea global del mismo sin profundizar demasiado ni poner atención al detalle.
2. Identificar el tipo de traducción
La traducción que se va a realizar puede ser técnica, comercial, literaria, científica, académica, farmacéutica, etc. Identificar el tipo de texto ayudará a determinar el tiempo requerido para la traducción y el contenido al que nos enfrentamos.
3. Identificar a la audiencia
Es importante leer el texto y analizar el tipo de lenguaje que se utiliza y si este está dirigido al público en general o alguna audiencia específica. Es muy diferente traducir una canción para niños que un contrato laboral.
4. Investigar el tema y las palabras desconocidas
Buscar información para ampliar más el conocimiento sobre el tema a traducir. Buscar textos alternos en la lengua meta e identificar las palabras que requieren atención especial, por ejemplo, palabras técnicas o incluso dichos o frases coloquiales.
5. Crear un glosario
Asegura que un concepto dentro de un mismo documento siempre se traduzca de la misma manera y elimina la ambigüedad. Es importante identificar el contexto y definir el sentido exacto en el glosario.
6. Conocer sobre la cultura del idioma de origen
Conocer sobre la cultura del idioma meta es necesario. La traducción no es un mero reemplazo de palabras. Si bien el dominio de la gramática permite estructurar oraciones, es el conocimiento profundo del contexto cultural lo que garantiza la transferencia fiel del mensaje original.
7. Traducir lo más simple primero
Empezar por traducir las oraciones más sencillas para tener un borrador del texto y luego marcar las partes en las que se tenga dudas o que se necesite una investigación más profunda.
8. Resolver las complejidades
Tomarse el tiempo necesario para resolver dudas lo que implica detenerse en aquellos aspectos más complicados del documento. Investigar e incluso preguntar a los expertos.
9. Dejar reposar la traducción
Darle un “descanso” o dejar reposar la traducción una vez finalizada, aunque sea un par de horas— es esencial para garantizar su calidad. Desconectar la mente mediante otras tareas o un breve descanso permitirá identificar errores y omisiones que suelen pasar desapercibidos tras jornadas prolongadas de exposición al mismo texto.
10. Revisar la traducción
Leer la traducción varias veces antes de la entrega final. Es crucial verificar la ortografía, mejorar la redacción y asegurarse de que el mensaje fluya con naturalidad, como si hubiera sido escrito originalmente en la lengua meta. Contar con una revisión externa es una estrategia fundamental de control de calidad: permite pulir detalles y corregir posibles descuidos, asegurando un resultado final impecable
En mi trayectoria como traductora de COPEI y como perito traductor acreditada ante la Función Judicial, la implementación rigurosa de estos procesos ha sido clave. Seguir esta metodología me permite estructurar cada proyecto con precisión técnica, priorizando siempre la excelencia y la validez legal en cada uno de mis trabajos.
⚡Escucha activa y trabajo colaborativo: escuchamos, resolvemos y acompañamos en equipo a cada estudiante y su familia, junto a nuestras áreas académicas, tecnológicas y de soporte.
⚡Innovadores STEAM: impulsamos proyectos que combinan ciencia, tecnología, ingeniería, arte y matemáticas, fomentando el aprendizaje significativo y la diversión en cada experiencia educativa.
En COPEI, enseñar inglés es una vocación y una pasión. Cada clase es una oportunidad para potenciar talentos, transformar vidas y formar ciudadanos globales.
¿Quieres descubrir tu superpoder en el idioma? ¡Te esperamos en COPEI!